Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Svéd - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Szöveg
Ajànlo
go_gumman
Nyelvröl forditàs: Török
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Magyaràzat a forditàshoz
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Cim
morbror
Fordítás
Svéd
Forditva
ebrucan
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Validated by
lenab
- 6 Október 2009 18:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Október 2009 14:49
lenab
Hozzászólások száma: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.