Fordítás - Angol-Török - pour me drunkennessVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Angol
pour me drunkenness |
|
| | FordításTörök Forditva atiro àltal | Forditando nyelve: Török
Sarhoşluk sun bana. | | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Validated by 44hazal44 - 30 Szeptember 2009 20:58
Legutolsó üzenet | | | | | 28 Szeptember 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Szeptember 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Szeptember 2009 20:44 | | atiroHozzászólások száma: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Szeptember 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Szeptember 2009 17:58 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "SarhoÅŸluk ikram et bana/SarhoÅŸluÄŸu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Szeptember 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Szeptember 2009 18:10 | | atiroHozzászólások száma: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Szeptember 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Szeptember 2009 20:46 | | atiroHozzászólások száma: 33 | |
|
|