Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - pour me drunkenness

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
pour me drunkenness
Szöveg
Ajànlo cereyan88
Nyelvröl forditàs: Angol

pour me drunkenness

Cim
Kadehime sarhoÅŸluk..
Fordítás
Török

Forditva atiro àltal
Forditando nyelve: Török

SarhoÅŸluk sun bana.
Magyaràzat a forditàshoz
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validated by 44hazal44 - 30 Szeptember 2009 20:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Szeptember 2009 19:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Szeptember 2009 20:36

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Szeptember 2009 20:44

atiro
Hozzászólások száma: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Szeptember 2009 14:40

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Szeptember 2009 17:58

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Szeptember 2009 18:05

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Szeptember 2009 18:10

atiro
Hozzászólások száma: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Szeptember 2009 18:44

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Szeptember 2009 20:46

atiro
Hozzászólások száma: 33
rica ederim