Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - pour me drunkenness

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
pour me drunkenness
Text
Înscris de cereyan88
Limba sursă: Engleză

pour me drunkenness

Titlu
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traducerea
Turcă

Tradus de atiro
Limba ţintă: Turcă

SarhoÅŸluk sun bana.
Observaţii despre traducere
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 30 Septembrie 2009 20:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2009 19:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septembrie 2009 20:36

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septembrie 2009 20:44

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septembrie 2009 14:40

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septembrie 2009 17:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septembrie 2009 18:05

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septembrie 2009 18:10

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septembrie 2009 18:44

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septembrie 2009 20:46

atiro
Numărul mesajelor scrise: 33
rica ederim