Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - pour me drunkenness

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pour me drunkenness
Текст
Публікацію зроблено cereyan88
Мова оригіналу: Англійська

pour me drunkenness

Заголовок
Kadehime sarhoÅŸluk..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено atiro
Мова, якою перекладати: Турецька

SarhoÅŸluk sun bana.
Пояснення стосовно перекладу
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Затверджено 44hazal44 - 30 Вересня 2009 20:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Вересня 2009 19:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Вересня 2009 20:36

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Вересня 2009 20:44

atiro
Кількість повідомлень: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Вересня 2009 14:40

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Вересня 2009 17:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Вересня 2009 18:05

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Вересня 2009 18:10

atiro
Кількість повідомлень: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Вересня 2009 18:44

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Вересня 2009 20:46

atiro
Кількість повідомлень: 33
rica ederim