Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - pour me drunkenness

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pour me drunkenness
Teksti
Lähettäjä cereyan88
Alkuperäinen kieli: Englanti

pour me drunkenness

Otsikko
Kadehime sarhoÅŸluk..
Käännös
Turkki

Kääntäjä atiro
Kohdekieli: Turkki

SarhoÅŸluk sun bana.
Huomioita käännöksestä
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 30 Syyskuu 2009 20:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Syyskuu 2009 19:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Syyskuu 2009 20:36

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Syyskuu 2009 20:44

atiro
Viestien lukumäärä: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Syyskuu 2009 14:40

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Syyskuu 2009 17:58

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Syyskuu 2009 18:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Syyskuu 2009 18:10

atiro
Viestien lukumäärä: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Syyskuu 2009 18:44

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Syyskuu 2009 20:46

atiro
Viestien lukumäärä: 33
rica ederim