Käännös - Englanti-Turkki - pour me drunkennessTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Englanti
pour me drunkenness |
|
| | KäännösTurkki Kääntäjä atiro | Kohdekieli: Turkki
Sarhoşluk sun bana. | | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 30 Syyskuu 2009 20:58
Viimeinen viesti | | | | | 28 Syyskuu 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Syyskuu 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Syyskuu 2009 20:44 | | atiroViestien lukumäärä: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Syyskuu 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Syyskuu 2009 17:58 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "SarhoÅŸluk ikram et bana/SarhoÅŸluÄŸu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Syyskuu 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Syyskuu 2009 18:10 | | atiroViestien lukumäärä: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Syyskuu 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Syyskuu 2009 20:46 | | atiroViestien lukumäärä: 33 | |
|
|