Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - pour me drunkenness

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pour me drunkenness
Tekst
Prezantuar nga cereyan88
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

pour me drunkenness

Titull
Kadehime sarhoÅŸluk..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga atiro
Përkthe në: Turqisht

SarhoÅŸluk sun bana.
Vërejtje rreth përkthimit
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 30 Shtator 2009 20:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shtator 2009 19:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Shtator 2009 20:36

silkworm16
Numri i postimeve: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Shtator 2009 20:44

atiro
Numri i postimeve: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Shtator 2009 14:40

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Shtator 2009 17:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Shtator 2009 18:05

cheesecake
Numri i postimeve: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Shtator 2009 18:10

atiro
Numri i postimeve: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Shtator 2009 18:44

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Shtator 2009 20:46

atiro
Numri i postimeve: 33
rica ederim