Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - pour me drunkenness

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
pour me drunkenness
טקסט
נשלח על ידי cereyan88
שפת המקור: אנגלית

pour me drunkenness

שם
Kadehime sarhoÅŸluk..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי atiro
שפת המטרה: טורקית

SarhoÅŸluk sun bana.
הערות לגבי התרגום
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 30 ספטמבר 2009 20:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2009 19:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 ספטמבר 2009 20:36

silkworm16
מספר הודעות: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 ספטמבר 2009 20:44

atiro
מספר הודעות: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 ספטמבר 2009 14:40

cheesecake
מספר הודעות: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 ספטמבר 2009 17:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 ספטמבר 2009 18:05

cheesecake
מספר הודעות: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 ספטמבר 2009 18:10

atiro
מספר הודעות: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 ספטמבר 2009 18:44

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 ספטמבר 2009 20:46

atiro
מספר הודעות: 33
rica ederim