Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - pour me drunkenness

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
pour me drunkenness
Text
Enviat per cereyan88
Idioma orígen: Anglès

pour me drunkenness

Títol
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traducció
Turc

Traduït per atiro
Idioma destí: Turc

SarhoÅŸluk sun bana.
Notes sobre la traducció
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 30 Setembre 2009 20:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2009 19:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Setembre 2009 20:36

silkworm16
Nombre de missatges: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Setembre 2009 20:44

atiro
Nombre de missatges: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Setembre 2009 14:40

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Setembre 2009 17:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Setembre 2009 18:05

cheesecake
Nombre de missatges: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Setembre 2009 18:10

atiro
Nombre de missatges: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Setembre 2009 18:44

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Setembre 2009 20:46

atiro
Nombre de missatges: 33
rica ederim