Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - pour me drunkenness

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pour me drunkenness
Tekst
Tilmeldt af cereyan88
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

pour me drunkenness

Titel
Kadehime sarhoÅŸluk..
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af atiro
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

SarhoÅŸluk sun bana.
Bemærkninger til oversættelsen
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 30 September 2009 20:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 September 2009 19:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 September 2009 20:36

silkworm16
Antal indlæg: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 September 2009 20:44

atiro
Antal indlæg: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 September 2009 14:40

cheesecake
Antal indlæg: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 September 2009 17:58

handyy
Antal indlæg: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 September 2009 18:05

cheesecake
Antal indlæg: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 September 2009 18:10

atiro
Antal indlæg: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 September 2009 18:44

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 September 2009 20:46

atiro
Antal indlæg: 33
rica ederim