Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - pour me drunkenness

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pour me drunkenness
Tekstas
Pateikta cereyan88
Originalo kalba: Anglų

pour me drunkenness

Pavadinimas
Kadehime sarhoÅŸluk..
Vertimas
Turkų

Išvertė atiro
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

SarhoÅŸluk sun bana.
Pastabos apie vertimą
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validated by 44hazal44 - 30 rugsėjis 2009 20:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugsėjis 2009 19:48

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 rugsėjis 2009 20:36

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 rugsėjis 2009 20:44

atiro
Žinučių kiekis: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 rugsėjis 2009 14:40

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 rugsėjis 2009 17:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 rugsėjis 2009 18:05

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 rugsėjis 2009 18:10

atiro
Žinučių kiekis: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 rugsėjis 2009 18:44

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 rugsėjis 2009 20:46

atiro
Žinučių kiekis: 33
rica ederim