Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - pour me drunkenness

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pour me drunkenness
Tekst
Wprowadzone przez cereyan88
Język źródłowy: Angielski

pour me drunkenness

Tytuł
Kadehime sarhoÅŸluk..
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez atiro
Język docelowy: Turecki

SarhoÅŸluk sun bana.
Uwagi na temat tłumaczenia
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Wrzesień 2009 20:58





Ostatni Post

Autor
Post

28 Wrzesień 2009 19:48

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Wrzesień 2009 20:36

silkworm16
Liczba postów: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Wrzesień 2009 20:44

atiro
Liczba postów: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Wrzesień 2009 14:40

cheesecake
Liczba postów: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Wrzesień 2009 17:58

handyy
Liczba postów: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Wrzesień 2009 18:05

cheesecake
Liczba postów: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Wrzesień 2009 18:10

atiro
Liczba postów: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Wrzesień 2009 18:44

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Wrzesień 2009 20:46

atiro
Liczba postów: 33
rica ederim