Tłumaczenie - Angielski-Turecki - pour me drunkennessObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
pour me drunkenness |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez atiro | Język docelowy: Turecki
SarhoÅŸluk sun bana. | Uwagi na temat tłumaczenia | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Wrzesień 2009 20:58
Ostatni Post | | | | | 28 Wrzesień 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Wrzesień 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Wrzesień 2009 20:44 | | | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Wrzesień 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Wrzesień 2009 17:58 | | | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "SarhoÅŸluk ikram et bana/SarhoÅŸluÄŸu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Wrzesień 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Wrzesień 2009 18:10 | | | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Wrzesień 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoÅŸluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoÅŸluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Wrzesień 2009 20:46 | | | |
|
|