Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - pour me drunkenness

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
pour me drunkenness
Text
Tillagd av cereyan88
Källspråk: Engelska

pour me drunkenness

Titel
Kadehime sarhoÅŸluk..
Översättning
Turkiska

Översatt av atiro
Språket som det ska översättas till: Turkiska

SarhoÅŸluk sun bana.
Anmärkningar avseende översättningen
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 30 September 2009 20:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 September 2009 19:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 September 2009 20:36

silkworm16
Antal inlägg: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 September 2009 20:44

atiro
Antal inlägg: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 September 2009 14:40

cheesecake
Antal inlägg: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 September 2009 17:58

handyy
Antal inlägg: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 September 2009 18:05

cheesecake
Antal inlägg: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 September 2009 18:10

atiro
Antal inlägg: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 September 2009 18:44

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 September 2009 20:46

atiro
Antal inlägg: 33
rica ederim