Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - pour me drunkenness

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pour me drunkenness
نص
إقترحت من طرف cereyan88
لغة مصدر: انجليزي

pour me drunkenness

عنوان
Kadehime sarhoÅŸluk..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف atiro
لغة الهدف: تركي

SarhoÅŸluk sun bana.
ملاحظات حول الترجمة
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 أيلول 2009 20:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2009 19:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 أيلول 2009 20:36

silkworm16
عدد الرسائل: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 أيلول 2009 20:44

atiro
عدد الرسائل: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 أيلول 2009 14:40

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 أيلول 2009 17:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 أيلول 2009 18:05

cheesecake
عدد الرسائل: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 أيلول 2009 18:10

atiro
عدد الرسائل: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 أيلول 2009 18:44

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 أيلول 2009 20:46

atiro
عدد الرسائل: 33
rica ederim