| | |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 19:48 |
| | Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 20:36 |
| | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence. |
| | 28 Σεπτέμβριος 2009 20:44 |
| atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 14:40 |
| | Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
|
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 17:58 |
| | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:05 |
| | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
|
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:10 |
| atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
|
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 18:44 |
| | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim ! |
| | 30 Σεπτέμβριος 2009 20:46 |
| atiroΑριθμός μηνυμάτων: 33 | |