Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - pour me drunkenness

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pour me drunkenness
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cereyan88
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

pour me drunkenness

τίτλος
Kadehime sarhoÅŸluk..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από atiro
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

SarhoÅŸluk sun bana.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 30 Σεπτέμβριος 2009 20:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2009 19:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Σεπτέμβριος 2009 20:36

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Σεπτέμβριος 2009 20:44

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Σεπτέμβριος 2009 14:40

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Σεπτέμβριος 2009 17:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Σεπτέμβριος 2009 18:05

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Σεπτέμβριος 2009 18:10

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Σεπτέμβριος 2009 18:44

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Σεπτέμβριος 2009 20:46

atiro
Αριθμός μηνυμάτων: 33
rica ederim