Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - pour me drunkennessNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Engelsk](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Tyrkisk](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Engelsk
pour me drunkenness |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av atiro | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sarhoşluk sun bana. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 30 September 2009 20:58
Siste Innlegg | | | | | 28 September 2009 19:48 | | | Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı. | | | 28 September 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence. | | | 28 September 2009 20:44 | | | bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler. | | | 30 September 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 September 2009 17:58 | | | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 September 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 September 2009 18:10 | | | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 September 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim ! ![](../images/bisou2.gif) | | | 30 September 2009 20:46 | | | |
|
|