Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - pour me drunkenness

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
pour me drunkenness
Tekst
Skrevet av cereyan88
Kildespråk: Engelsk

pour me drunkenness

Tittel
Kadehime sarhoÅŸluk..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av atiro
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

SarhoÅŸluk sun bana.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 30 September 2009 20:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 September 2009 19:48

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 September 2009 20:36

silkworm16
Antall Innlegg: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 September 2009 20:44

atiro
Antall Innlegg: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 September 2009 14:40

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 September 2009 17:58

handyy
Antall Innlegg: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 September 2009 18:05

cheesecake
Antall Innlegg: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 September 2009 18:10

atiro
Antall Innlegg: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 September 2009 18:44

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 September 2009 20:46

atiro
Antall Innlegg: 33
rica ederim