Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - pour me drunkenness

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
pour me drunkenness
Текст
Предоставено от cereyan88
Език, от който се превежда: Английски

pour me drunkenness

Заглавие
Kadehime sarhoÅŸluk..
Превод
Турски

Преведено от atiro
Желан език: Турски

SarhoÅŸluk sun bana.
Забележки за превода
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
За последен път се одобри от 44hazal44 - 30 Септември 2009 20:58





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Септември 2009 19:48

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Септември 2009 20:36

silkworm16
Общо мнения: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Септември 2009 20:44

atiro
Общо мнения: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Септември 2009 14:40

cheesecake
Общо мнения: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Септември 2009 17:58

handyy
Общо мнения: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Септември 2009 18:05

cheesecake
Общо мнения: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Септември 2009 18:10

atiro
Общо мнения: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Септември 2009 18:44

44hazal44
Общо мнения: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Септември 2009 20:46

atiro
Общо мнения: 33
rica ederim