Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - pour me drunkenness

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
pour me drunkenness
متن
cereyan88 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

pour me drunkenness

عنوان
Kadehime sarhoÅŸluk..
ترجمه
ترکی

atiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

SarhoÅŸluk sun bana.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 30 سپتامبر 2009 20:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 سپتامبر 2009 19:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 سپتامبر 2009 20:36

silkworm16
تعداد پیامها: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 سپتامبر 2009 20:44

atiro
تعداد پیامها: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 سپتامبر 2009 14:40

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 سپتامبر 2009 17:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 سپتامبر 2009 18:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 سپتامبر 2009 18:10

atiro
تعداد پیامها: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 سپتامبر 2009 18:44

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 سپتامبر 2009 20:46

atiro
تعداد پیامها: 33
rica ederim