Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - pour me drunkenness

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
pour me drunkenness
Metin
Öneri cereyan88
Kaynak dil: İngilizce

pour me drunkenness

Başlık
Kadehime sarhoÅŸluk..
Tercüme
Türkçe

Çeviri atiro
Hedef dil: Türkçe

SarhoÅŸluk sun bana.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 20:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2009 19:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Eylül 2009 20:36

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Eylül 2009 20:44

atiro
Mesaj Sayısı: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Eylül 2009 14:40

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Eylül 2009 17:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Eylül 2009 18:05

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Eylül 2009 18:10

atiro
Mesaj Sayısı: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Eylül 2009 18:44

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Eylül 2009 20:46

atiro
Mesaj Sayısı: 33
rica ederim