Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - pour me drunkenness

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
pour me drunkenness
Nakala
Tafsiri iliombwa na cereyan88
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

pour me drunkenness

Kichwa
Kadehime sarhoÅŸluk..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na atiro
Lugha inayolengwa: Kituruki

SarhoÅŸluk sun bana.
Maelezo kwa mfasiri
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 30 Septemba 2009 20:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Septemba 2009 19:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septemba 2009 20:36

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septemba 2009 20:44

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septemba 2009 14:40

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septemba 2009 17:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septemba 2009 18:05

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septemba 2009 18:10

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septemba 2009 18:44

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septemba 2009 20:46

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
rica ederim