Traducción - Inglés-Turco - pour me drunkennessEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Inglés
pour me drunkenness |
|
| | TraducciónTurco Traducido por atiro | Idioma de destino: Turco
SarhoÅŸluk sun bana. | Nota acerca de la traducción | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 30 Septiembre 2009 20:58
Último mensaje | | | | | 28 Septiembre 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Septiembre 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Septiembre 2009 20:44 | | atiroCantidad de envíos: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Septiembre 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Septiembre 2009 17:58 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "SarhoÅŸluk ikram et bana/SarhoÅŸluÄŸu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Septiembre 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Septiembre 2009 18:10 | | atiroCantidad de envíos: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Septiembre 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Septiembre 2009 20:46 | | atiroCantidad de envíos: 33 | |
|
|