Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - pour me drunkenness

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
pour me drunkenness
Texto
Propuesto por cereyan88
Idioma de origen: Inglés

pour me drunkenness

Título
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traducción
Turco

Traducido por atiro
Idioma de destino: Turco

SarhoÅŸluk sun bana.
Nota acerca de la traducción
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Última validación o corrección por 44hazal44 - 30 Septiembre 2009 20:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2009 19:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septiembre 2009 20:36

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septiembre 2009 20:44

atiro
Cantidad de envíos: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septiembre 2009 14:40

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septiembre 2009 17:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septiembre 2009 18:05

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septiembre 2009 18:10

atiro
Cantidad de envíos: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septiembre 2009 18:44

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septiembre 2009 20:46

atiro
Cantidad de envíos: 33
rica ederim