Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - pour me drunkenness

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
pour me drunkenness
Tekst
Podnet od cereyan88
Izvorni jezik: Engleski

pour me drunkenness

Natpis
Kadehime sarhoÅŸluk..
Prevod
Turski

Preveo atiro
Željeni jezik: Turski

SarhoÅŸluk sun bana.
Napomene o prevodu
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 30 Septembar 2009 20:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2009 19:48

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septembar 2009 20:36

silkworm16
Broj poruka: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septembar 2009 20:44

atiro
Broj poruka: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septembar 2009 14:40

cheesecake
Broj poruka: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septembar 2009 17:58

handyy
Broj poruka: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septembar 2009 18:05

cheesecake
Broj poruka: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septembar 2009 18:10

atiro
Broj poruka: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septembar 2009 18:44

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septembar 2009 20:46

atiro
Broj poruka: 33
rica ederim