Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - pour me drunkenness

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
pour me drunkenness
Texto
Enviado por cereyan88
Idioma de origem: Inglês

pour me drunkenness

Título
Kadehime sarhoÅŸluk..
Tradução
Turco

Traduzido por atiro
Idioma alvo: Turco

SarhoÅŸluk sun bana.
Notas sobre a tradução
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Último validado ou editado por 44hazal44 - 30 Setembro 2009 20:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Setembro 2009 19:48

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Setembro 2009 20:36

silkworm16
Número de Mensagens: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Setembro 2009 20:44

atiro
Número de Mensagens: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Setembro 2009 14:40

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Setembro 2009 17:58

handyy
Número de Mensagens: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Setembro 2009 18:05

cheesecake
Número de Mensagens: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Setembro 2009 18:10

atiro
Número de Mensagens: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Setembro 2009 18:44

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Setembro 2009 20:46

atiro
Número de Mensagens: 33
rica ederim