Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - pour me drunkenness

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pour me drunkenness
Tekstur
Framborið av cereyan88
Uppruna mál: Enskt

pour me drunkenness

Heiti
Kadehime sarhoÅŸluk..
Umseting
Turkiskt

Umsett av atiro
Ynskt mál: Turkiskt

SarhoÅŸluk sun bana.
Viðmerking um umsetingina
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Góðkent av 44hazal44 - 30 September 2009 20:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 September 2009 19:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 September 2009 20:36

silkworm16
Tal av boðum: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 September 2009 20:44

atiro
Tal av boðum: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 September 2009 14:40

cheesecake
Tal av boðum: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 September 2009 17:58

handyy
Tal av boðum: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 September 2009 18:05

cheesecake
Tal av boðum: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 September 2009 18:10

atiro
Tal av boðum: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 September 2009 18:44

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 September 2009 20:46

atiro
Tal av boðum: 33
rica ederim