Vertaling - Engels-Turks - pour me drunkennessHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Engels
pour me drunkenness |
|
| | VertalingTurks Vertaald door atiro | Doel-taal: Turks
Sarhoşluk sun bana. | Details voor de vertaling | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 september 2009 20:58
Laatste bericht | | | | | 28 september 2009 19:48 | | | Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı. | | | 28 september 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence. | | | 28 september 2009 20:44 | | atiroAantal berichten: 33 | bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler. | | | 30 september 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 september 2009 17:58 | | | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 september 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 september 2009 18:10 | | atiroAantal berichten: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 september 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim ! | | | 30 september 2009 20:46 | | atiroAantal berichten: 33 | |
|
|