Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - pour me drunkenness

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pour me drunkenness
Tekst
Opgestuurd door cereyan88
Uitgangs-taal: Engels

pour me drunkenness

Titel
Kadehime sarhoÅŸluk..
Vertaling
Turks

Vertaald door atiro
Doel-taal: Turks

SarhoÅŸluk sun bana.
Details voor de vertaling
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 september 2009 20:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 september 2009 19:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 september 2009 20:36

silkworm16
Aantal berichten: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 september 2009 20:44

atiro
Aantal berichten: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 september 2009 14:40

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 september 2009 17:58

handyy
Aantal berichten: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 september 2009 18:05

cheesecake
Aantal berichten: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 september 2009 18:10

atiro
Aantal berichten: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 september 2009 18:44

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 september 2009 20:46

atiro
Aantal berichten: 33
rica ederim