Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - pour me drunkenness

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
pour me drunkenness
हरफ
cereyan88द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

pour me drunkenness

शीर्षक
Kadehime sarhoÅŸluk..
अनुबाद
तुर्केली

atiroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

SarhoÅŸluk sun bana.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Validated by 44hazal44 - 2009年 सेप्टेम्बर 30日 20:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 28日 19:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

2009年 सेप्टेम्बर 28日 20:36

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

2009年 सेप्टेम्बर 28日 20:44

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

2009年 सेप्टेम्बर 30日 14:40

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

2009年 सेप्टेम्बर 30日 17:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

2009年 सेप्टेम्बर 30日 18:05

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

2009年 सेप्टेम्बर 30日 18:10

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

2009年 सेप्टेम्बर 30日 18:44

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

2009年 सेप्टेम्बर 30日 20:46

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
rica ederim