Перевод - Английский-Турецкий - pour me drunkennessТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
pour me drunkenness |
|
| | ПереводТурецкий Перевод сделан atiro | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
SarhoÅŸluk sun bana. | Комментарии для переводчика | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 30 Сентябрь 2009 20:58
Последнее сообщение | | | | | 28 Сентябрь 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Сентябрь 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Сентябрь 2009 20:44 | | atiroКол-во сообщений: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Сентябрь 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Сентябрь 2009 17:58 | | | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "SarhoÅŸluk ikram et bana/SarhoÅŸluÄŸu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Сентябрь 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Сентябрь 2009 18:10 | | atiroКол-во сообщений: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Сентябрь 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoÅŸluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoÅŸluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Сентябрь 2009 20:46 | | atiroКол-во сообщений: 33 | |
|
|