Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - pour me drunkenness

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
pour me drunkenness
Tекст
Добавлено cereyan88
Язык, с которого нужно перевести: Английский

pour me drunkenness

Статус
Kadehime sarhoÅŸluk..
Перевод
Турецкий

Перевод сделан atiro
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

SarhoÅŸluk sun bana.
Комментарии для переводчика
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 30 Сентябрь 2009 20:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Сентябрь 2009 19:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Сентябрь 2009 20:36

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Сентябрь 2009 20:44

atiro
Кол-во сообщений: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Сентябрь 2009 14:40

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Сентябрь 2009 17:58

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Сентябрь 2009 18:05

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Сентябрь 2009 18:10

atiro
Кол-во сообщений: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Сентябрь 2009 18:44

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Сентябрь 2009 20:46

atiro
Кол-во сообщений: 33
rica ederim