Translation - English-Turkish - pour me drunkennessCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | | | Source language: English
pour me drunkenness |
|
| | TranslationTurkish Translated by atiro | Target language: Turkish
Sarhoşluk sun bana. | Remarks about the translation | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Last validated or edited by 44hazal44 - 30 September 2009 20:58
Latest messages | | | | | 28 September 2009 19:48 | | | Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı. | | | 28 September 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence. | | | 28 September 2009 20:44 | | atiroNumber of messages: 33 | bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler. | | | 30 September 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 September 2009 17:58 | | handyyNumber of messages: 2118 | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 September 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 September 2009 18:10 | | atiroNumber of messages: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 September 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim ! | | | 30 September 2009 20:46 | | atiroNumber of messages: 33 | |
|
|