Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - pour me drunkenness

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pour me drunkenness
Testo
Aggiunto da cereyan88
Lingua originale: Inglese

pour me drunkenness

Titolo
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traduzione
Turco

Tradotto da atiro
Lingua di destinazione: Turco

SarhoÅŸluk sun bana.
Note sulla traduzione
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 30 Settembre 2009 20:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Settembre 2009 19:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Settembre 2009 20:36

silkworm16
Numero di messaggi: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Settembre 2009 20:44

atiro
Numero di messaggi: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Settembre 2009 14:40

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Settembre 2009 17:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Settembre 2009 18:05

cheesecake
Numero di messaggi: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Settembre 2009 18:10

atiro
Numero di messaggi: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Settembre 2009 18:44

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Settembre 2009 20:46

atiro
Numero di messaggi: 33
rica ederim