Traduzione - Inglese-Turco - pour me drunkennessStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Inglese
pour me drunkenness |
|
| | TraduzioneTurco Tradotto da atiro | Lingua di destinazione: Turco
Sarhoşluk sun bana. | | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 30 Settembre 2009 20:58
Ultimi messaggi | | | | | 28 Settembre 2009 19:48 | | | Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı. | | | 28 Settembre 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence. | | | 28 Settembre 2009 20:44 | | atiroNumero di messaggi: 33 | bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler. | | | 30 Settembre 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Settembre 2009 17:58 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Settembre 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Settembre 2009 18:10 | | atiroNumero di messaggi: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Settembre 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim ! | | | 30 Settembre 2009 20:46 | | atiroNumero di messaggi: 33 | |
|
|