Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - pour me drunkenness

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pour me drunkenness
Texte
Proposé par cereyan88
Langue de départ: Anglais

pour me drunkenness

Titre
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traduction
Turc

Traduit par atiro
Langue d'arrivée: Turc

SarhoÅŸluk sun bana.
Commentaires pour la traduction
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 30 Septembre 2009 20:58





Derniers messages

Auteur
Message

28 Septembre 2009 19:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septembre 2009 20:36

silkworm16
Nombre de messages: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septembre 2009 20:44

atiro
Nombre de messages: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septembre 2009 14:40

cheesecake
Nombre de messages: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septembre 2009 17:58

handyy
Nombre de messages: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septembre 2009 18:05

cheesecake
Nombre de messages: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septembre 2009 18:10

atiro
Nombre de messages: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septembre 2009 18:44

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septembre 2009 20:46

atiro
Nombre de messages: 33
rica ederim