Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - pour me drunkenness

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pour me drunkenness
Teksto
Submetigx per cereyan88
Font-lingvo: Angla

pour me drunkenness

Titolo
Kadehime sarhoÅŸluk..
Traduko
Turka

Tradukita per atiro
Cel-lingvo: Turka

SarhoÅŸluk sun bana.
Rimarkoj pri la traduko
tam çeviri olamıyor

veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur'
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Septembro 2009 20:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2009 19:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence,"Sarhoşluk boşalt beni!" şeklinde olmalı.

28 Septembro 2009 20:36

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doğru bence.

28 Septembro 2009 20:44

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
bence "sarhoşluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir şey. keşke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teşekkürler.

30 Septembro 2009 14:40

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bu metin için Lilian'ın söylediğine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.

Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.

30 Septembro 2009 17:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu?

CC: cheesecake

30 Septembro 2009 18:05

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation

Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.

30 Septembro 2009 18:10

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
"sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence

30 Septembro 2009 18:44

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.

Önerileriniz için hepinize teşekkür ederim !

30 Septembro 2009 20:46

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
rica ederim