Traduko - Angla-Turka - pour me drunkennessNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Angla
pour me drunkenness |
|
| | TradukoTurka Tradukita per atiro | Cel-lingvo: Turka
Sarhoşluk sun bana. | | tam çeviri olamıyor
veya 'kadehime sarhoÅŸluk doldur' |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Septembro 2009 20:58
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Septembro 2009 19:48 | | | Bence,"SarhoÅŸluk boÅŸalt beni!" ÅŸeklinde olmalı. | | | 28 Septembro 2009 20:36 | | | anlam belirsiz... çeviriyi veren nerden aldığını falan belirtseydi iyi olurdu. iki yorum da doÄŸru bence. | | | 28 Septembro 2009 20:44 | | atiroNombro da afiŝoj: 33 | bence "sarhoÅŸluk"u içki anlamında kullanarak kelime oyunu yapmış."pour me some wine" der gibi. en azından ben böyle anladım ve bu durumda çeviri de imkansız gibi bir ÅŸey. keÅŸke daha uzun bir alan seçseydi çeviri için, genelden yola çıkabilirdik. teÅŸekkürler. | | | 30 Septembro 2009 14:40 | | | Bu metin için Lilian'ın söylediÄŸine göre
"pour" bir içki ikram etmek/sunmak/koymak
"drunkenness" ise sarhoşluk anlamında.
Buna göre çevirinin doğru olduğunu düşünüyorum.
| | | 30 Septembro 2009 17:58 | | | Cheesecake, bu durumda, yani Lilian'ın açıklamasına göre anlam "Sarhoşluk ikram et bana/Sarhoşluğu sun bana" olmuyor mu? CC: cheesecake | | | 30 Septembro 2009 18:05 | | | pour = serve a liquid
drunkenness = inebriation
Bu cümle için genel anlamda koymak/doldurmak benzer anlamlar ifade ediyor diye düşünüyorum. "sarhoşluk ikram et bana" sanki kulağa pek hoş gelmiyor. Buradaki kısa cümle bize pek bir bilgi vermediği için ( ve meaning only olduğu için) bence "doldurmak" uygun, ama tabi "sunmak" da denebilir.
| | | 30 Septembro 2009 18:10 | | atiroNombro da afiŝoj: 33 | "sarhoÅŸluk sun bana" iyi bir ifade olur bence
| | | 30 Septembro 2009 18:44 | | | Bence 'kadehime sarhoşluk doldur' anlam açısından iyi bir çeviri ama 'sarhoşluk sun bana' hem kelime, hem de anlam çevirisi oluyor. Bu yüzden asıl çeviri olarak 'sarhoşluk sun bana' yazdım, alternatif çeviriyi de altta belirttim.
Önerileriniz için hepinize teÅŸekkür ederim ! | | | 30 Septembro 2009 20:46 | | atiroNombro da afiŝoj: 33 | |
|
|