Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Latin nyelv - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Szöveg
Ajànlo
Gabimas
Nyelvröl forditàs: Portugál
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Cim
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Magyaràzat a forditàshoz
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Validated by
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...