Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Latina lingvo - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Teksto
Submetigx per
Gabimas
Font-lingvo: Portugala
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titolo
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 6 Novembro 2009 17:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Novembro 2009 17:41
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novembro 2009 17:25
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novembro 2009 17:31
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...