Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Latin - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekst
Skrevet av
Gabimas
Kildespråk: Portugisisk
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tittel
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Latin
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Antall Innlegg: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...