Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Lotynų - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekstas
Pateikta
Gabimas
Originalo kalba: Portugalų
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Pavadinimas
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Pastabos apie vertimą
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Validated by
Aneta B.
- 6 lapkritis 2009 17:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 lapkritis 2009 17:41
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 lapkritis 2009 17:25
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 lapkritis 2009 17:31
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...