ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
テキスト
Gabimas
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
タイトル
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
翻訳
ラテン語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
翻訳についてのコメント
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 11月 6日 17:24
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 6日 17:41
Aneta B.
投稿数: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
2009年 11月 6日 17:25
goncin
投稿数: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
2009年 11月 6日 17:31
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...