Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Латински - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Текст
Предоставено от
Gabimas
Език, от който се превежда: Португалски
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Заглавие
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Превод
Латински
Преведено от
goncin
Желан език: Латински
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Забележки за превода
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 6 Ноември 2009 17:24
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Ноември 2009 17:41
Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Ноември 2009 17:25
goncin
Общо мнения: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Ноември 2009 17:31
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...