Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Latino - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Testo
Aggiunto da
Gabimas
Lingua originale: Portoghese
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titolo
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Traduzione
Latino
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Latino
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Note sulla traduzione
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 6 Novembre 2009 17:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Novembre 2009 17:41
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novembre 2009 17:25
goncin
Numero di messaggi: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novembre 2009 17:31
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...