Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Latinski - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekst
Poslao
Gabimas
Izvorni jezik: Portugalski
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Naslov
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Prevođenje
Latinski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Latinski
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Primjedbe o prijevodu
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 6 studeni 2009 17:24
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
6 studeni 2009 17:41
Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 studeni 2009 17:25
goncin
Broj poruka: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 studeni 2009 17:31
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...