Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Latín - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Texto
Propuesto por
Gabimas
Idioma de origen: Portugués
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Título
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Traducción
Latín
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Latín
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Nota acerca de la traducción
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 6 Noviembre 2009 17:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
6 Noviembre 2009 17:41
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Noviembre 2009 17:25
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Noviembre 2009 17:31
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...