Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Latein - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Übermittelt von
Gabimas
Herkunftssprache: Portugiesisch
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titel
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Latein
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Bemerkungen zur Übersetzung
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...