Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Latin - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Texte
Proposé par
Gabimas
Langue de départ: Portugais
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titre
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Traduction
Latin
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Latin
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Commentaires pour la traduction
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 6 Novembre 2009 17:24
Derniers messages
Auteur
Message
6 Novembre 2009 17:41
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novembre 2009 17:25
goncin
Nombre de messages: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novembre 2009 17:31
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...