Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Latín - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekstur
Framborið av
Gabimas
Uppruna mál: Portugisiskt
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Heiti
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Umseting
Latín
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Latín
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Góðkent av
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Tal av boðum: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...