Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - Sou filho de Deus e nasci para vencer.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekstur
Framborið av Gabimas
Uppruna mál: Portugisiskt

Sou filho de Deus e nasci para vencer.

Heiti
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Góðkent av Aneta B. - 6 November 2009 17:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2009 17:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".

I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...

"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.

6 November 2009 17:25

goncin
Tal av boðum: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.

6 November 2009 17:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.

You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...