Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski-Latinski - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekst
Podnet od
Gabimas
Izvorni jezik: Portugalski
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Natpis
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Prevod
Latinski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Latinski
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Napomene o prevodu
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 6 Novembar 2009 17:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Novembar 2009 17:41
Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novembar 2009 17:25
goncin
Broj poruka: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novembar 2009 17:31
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...