Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekst
Wprowadzone przez
Gabimas
Język źródłowy: Portugalski
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tytuł
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 6 Listopad 2009 17:24
Ostatni Post
Autor
Post
6 Listopad 2009 17:41
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Listopad 2009 17:25
goncin
Liczba postów: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Listopad 2009 17:31
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...