Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Latina - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Teksti
Lähettäjä
Gabimas
Alkuperäinen kieli: Portugali
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Otsikko
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Käännös
Latina
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Latina
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Huomioita käännöksestä
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 6 Marraskuu 2009 17:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Marraskuu 2009 17:41
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Marraskuu 2009 17:25
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Marraskuu 2009 17:31
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...