Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză-Limba latină - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Text
Înscris de
Gabimas
Limba sursă: Portugheză
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titlu
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Limba latină
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Observaţii despre traducere
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 6 Noiembrie 2009 17:24
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Noiembrie 2009 17:41
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Noiembrie 2009 17:25
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Noiembrie 2009 17:31
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...