Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Латинский язык - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tекст
Добавлено
Gabimas
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Статус
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Комментарии для переводчика
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 6 Ноябрь 2009 17:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Ноябрь 2009 17:41
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Ноябрь 2009 17:25
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Ноябрь 2009 17:31
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...