Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Latin - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Tekst
Tilmeldt af
Gabimas
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Titel
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Oversættelse
Latin
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Bemærkninger til oversættelsen
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 6 November 2009 17:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 November 2009 17:41
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 November 2009 17:25
goncin
Antal indlæg: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 November 2009 17:31
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...