Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Latim - Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Texto
Enviado por
Gabimas
Idioma de origem: Português europeu
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
Título
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Tradução
Latim
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Latim
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
Notas sobre a tradução
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 6 Novembro 2009 17:24
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Novembro 2009 17:41
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
"Filius Dei
sum
et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.
6 Novembro 2009 17:25
goncin
Número de Mensagens: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.
6 Novembro 2009 17:31
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...