ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Sou filho de Deus e nasci para vencer.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | Sou filho de Deus e nasci para vencer. | | لغة مصدر: برتغاليّ
Sou filho de Deus e nasci para vencer. |
|
| Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: لاتيني
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum. | | <bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge> |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 تشرين الثاني 2009 17:24
آخر رسائل | | | | | 6 تشرين الثاني 2009 17:41 | | | "Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".
I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...
"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence. | | | 6 تشرين الثاني 2009 17:25 | | | Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix. | | | 6 تشرين الثاني 2009 17:31 | | | Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.
You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it... |
|
|