Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Sou filho de Deus e nasci para vencer.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف جملة

عنوان
Sou filho de Deus e nasci para vencer.
نص
إقترحت من طرف Gabimas
لغة مصدر: برتغاليّ

Sou filho de Deus e nasci para vencer.

عنوان
Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Filius Dei sum et ad vincendum natus sum.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>I'm a God's son and I was born to win.</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 تشرين الثاني 2009 17:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2009 17:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Filius Dei sum et ad vincendum natus sum".

I'm afraid we can't omit the first "sum" in this case ...

"natus sum" - grammaticaly two words, but they do not exist separated in "perfectum", that is why "sum" here can't be considered as a common verb for both parts of the sentence.

6 تشرين الثاني 2009 17:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Latin is known for being a laconic language, but in this case the sentence seems to me quite prolix.

6 تشرين الثاني 2009 17:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, indeed. The language is usually very laconic in its structure, but not always... Sometimes modern languages are simpler in their grammar.

You are very good at Latin, goncin! IMO you need only some time to come back to it...